cornercorner

Names for countries in other languages...

Dust off a forgotten foreign tongue, debate the best ways to learn another language, pick up some slang in the local lingo, discuss regional dialects... It's all about being multi-lingual, baby.

Postby dopeyzn » November 12th, 2006

Well this isn't exactly another word or meaning for South Africa... but for some reason we have Republique D'Afrique Du Sud on the cover of our passports! As far as i know, French is not one of our 11 official languages... very strange!
________________________________________________________________
"When making your choice in life, do not neglect to live." -- Dr Samuel Johnson
User avatar
dopeyzn
Squat Toilet Professional
 
Posts: 764
Joined: April 21st, 2006
Location: Zurich, Switzerland


This thread doesn't have any tags.

You can still check out the tag index though.

What are tags?

Postby Haci Richard » November 14th, 2006

Here's a bunch more of the old style Japanese names for countries and their meanings (taken from everything2.com):


Australia: æ¿ æ´² = "moat island"

Austria 墺太利 = "land of vast profit"

Belgium: 白耳義 = "white ear righteousness"

Brazil: 伯剌西爾 = "you biased western chieftan"

Chile: 智利 = "wisdom profit"

China: 中国 = "middle country"

Denmark: 丁抹 = "painted street"

England: 英吉利 = "glorious lucky profit"

Egypt: 埃及 = "come to dust"

Finland: 芬蘭 = "perfume orchid"

France: 仏国 = "Buddha country"

Germany: 独国 = "alone country"

Greece: 希国 = "begging country"

Holland: 蘭国 = "orchid country"

India: 印国 = "symbol country"

Italy: 伊太利 = "that fat profit"

Ireland: 愛蘭 = "love orchid"

Korea: 朝鮮 = "vivid morning"

Malaysia: 馬来西亜 = "horse come west Asia"

Mexico: 墨国 = "black ink country"

Mongolia: 蒙古 = "ancient ignorance"

Peru: 秘露 = "secret tears"

Portugal 葡国 = "wild grapes country"

Russia: 露国 = "tears country"

Spain: 西班牙 = "west group fang"

Thailand: æ³° = "peaceful"

United States: 米国 = "rice country"

Vietnam: 越南 = "surpassing south"
__________________________
"Suppose you're thinkin' about a plate o' shrimp. Suddenly someone'll say, like, plate, or shrimp, or plate o' shrimp out of the blue, no explanation. No point in lookin' for one, either."
User avatar
Haci Richard
Jackson's Dad
 
Posts: 6405
Joined: September 11th, 2006
Location: Jackson Heights, Queens

Postby everett » November 14th, 2006

The word Wales actually means foreigner in old English, the Welsh name for Wales is Cymru, but when you arrive in Wales you'll see signs that say 'Croseo i Gymru'

The Welsh for England is 'Lloeger'

There are loads of small non-nations in Europe. The Basque Country in Northern Spain for instance is called 'Euskadi' in it's own language, and the French speaking part of Belgium is called Walloonia - which I think is a great name for a country.
www.jamblemag.com - green travel magazine
User avatar
everett
Holds PhD in Packing
 
Posts: 168
Joined: October 14th, 2002

Postby KateL57 » November 16th, 2006

Another funny thing is that English speakers sometimes call Ukraine "the Ukraine" when Ukrainian language doesn't have articles at all (the/a/an).

I asked a Ukrainian colleague about this once and she didn't fully know where that came from...maybe some mistake in a document or speech or something...but she confirmed there is no "the".
Make cay, not war - Kesmen
User avatar
KateL57
Vagabonder
 
Posts: 1893
Joined: August 3rd, 2005

Postby jv » November 17th, 2006

Here's a somewhat belligerent take on the "Ukraine vs. the Ukraine" issue. It's not exactly helpful to those of us who'd like to unlock the key to this mystery -- but the writer sure as hell doesn't like it when you call Ukraine "the Ukraine."

The writer discusses (and dismisses) two possibilites regarding the article "the." First, that for some reason it comes from French, and second:

quote:
Geographical regions such as the Arctic, the Atlantic, the North, the West, and the prairies all require the definite article, but these are not countries. Since 1917 Ukraine has had very definite borders so it cannot be regarded as merely a region. Some people have mistakenly thought that Ukraine is a general word meaning "the borderland;' "the steppes" or "the prairies;' which would require the article. A few neanderthal writers in the past have even promoted "the Ukraine" to reflect the original meaning "the borderland" in order to diminish the international political stature of Ukraine. They betrayed their ignorance of Ukraine, or their bias against it, with this usage. See for example, the view of Robert 0. Grover in the U.S. News & World Report (Dec. 9, 1991).


I see several things wrong with this statement ... Ukraine hasn't had much recent history as its own country, and contrary to the writer's assertion, its borders have changed often. And even *if* the "neanderthal writers" were mistaken about the meaning of word Ukraine or krayina, their ignorance perfectly explains the use of the article "the."

That's the best I can think of -- you have this region, rarely independent over recent history, lacking in definite borders, and often referred to as "the borderland" (and for a while "the Ukrainian S.S.R"). You could see how "the" could end up preceding its name. I know Ukranian nationalists don't like it, but for a long time, Ukraine was "just a region" in the eyes of most of the world.

More on grammar: This has an interesting part on the change the preposition in referring to Ukraine, perhaps supporting the theory above ...
User avatar
jv
Mod Squad
 
Posts: 1432
Joined: December 23rd, 2004
Location: Phnom Penh

Postby KateL57 » November 17th, 2006

I can't believe it but I actually read the relevant section of the wikipedia link (I almost never read links...shh, don't tell anyone that!). I feel like a dork but it is actually pretty interesting. And I never thought about the Sudan or Congo (or the connection to the word for border which is similar in Bosnian).

skobb! I hold you responsible for sorting this all out soon...

New fact: the Herzegovina portion of BiH's name comes from the German? word for duke - herceg or herzeg in the possessive form. Similarly Vojvodina in Serbia - I guess it's not duke but something else (that word came up in the Ukraine wikipedia entry too.)
Make cay, not war - Kesmen
User avatar
KateL57
Vagabonder
 
Posts: 1893
Joined: August 3rd, 2005

Postby jv » November 17th, 2006

quote:
Originally posted by KateL57:
I can't believe it but I actually read the relevant section of the wikipedia link (I almost never read links...shh, don't tell anyone that!).


You know it was just because *I* posted the link.

And yeah, skobb, we're appointing you as the official investigator in this matter.
User avatar
jv
Mod Squad
 
Posts: 1432
Joined: December 23rd, 2004
Location: Phnom Penh

Postby Stoo » November 17th, 2006

quote:
Originally posted by dopeyzn:
Well this isn't exactly another word or meaning for South Africa... but for some reason we have Republique D'Afrique Du Sud on the cover of our passports! As far as i know, French is not one of our 11 official languages... very strange!


Maybe skobb will jump in and correct me here, but I think that there are two officially recognized international diplomatic languages: French and English. Are not all passports and visas supposed to have at least one of the two? Possibly a connection?

Is English one of the official languages of ZA? If not, then maybe that is some sort of political slight. (Or ass kissing move to please France)
"No. I was talking about the hooker in Reno" -- BostonBill @ the BOOTCOM10 Hostel
User avatar
Stoo
Extra Pages in Passport
 
Posts: 3367
Joined: August 28th, 2005
Location: Zürich

Postby Suncana » November 23rd, 2006

[QUOTE]Originally posted by Stoo:

Are not all passports and visas supposed to have at least one of the two?

[QUOTE]

Yeah, I've noticed that on passports of many countries the name of a country is written in both local language and French.


So I have a question for native English speakers: is it correct to say "I'm going to the Netherlands/the Gambia/the Sudan" or "I'm going to Netherlands/Gambia/Sudan"?


A few names of countries in south-slavic languages:

Switzerland is Švicarska in Croatian. In Serbian it's Швајцарска (Švajcarska).
Spain is Španjolska in Croatian. In Serbian it's Шпанија (Španija) .
Germany is Njemačka in Croatian. In Serbian it's Немачка (Nemačka) .
Romania is Rumunjska in Croatian. In Serbian it's Румунија (Rumunija) .
Hungary is Mađarska in both but in Serbian it's written Мађарска.
Local name for Croatia is Hrvatska.
Suncana
Lost in Place
 
Posts: 70
Joined: May 6th, 2005

Postby KateL57 » November 23rd, 2006

Oooh - I just remembered: French word for tie (necktie): Cravat...because it originated in Croatia/Hrvatska.

Suncana, it is correct to use "the" if it's part of the name. But I think there are lots of native speakers who just don't know that Gambia and Sudan have a "the" and so don't use it.

Due to my time spent in countries whose languages don't use articles, it sometimes doesn't sound quite as wrong to me to say things without articles...I think lots of native speakers who talk about Ceska Republika just say "Czech Republic" in English without an article even though it definitely has one...

(articles really are a nightmare Smile possibly worse than cases)
Make cay, not war - Kesmen
User avatar
KateL57
Vagabonder
 
Posts: 1893
Joined: August 3rd, 2005

Postby Haci Richard » November 23rd, 2006

The article rule isn't really that difficult. You need the definite article in the following situations: 1) the first word of the name is an adjective [the United Kingdom, the Turkish Republic of North Cyprus]; 2) the first word is a common noun [the Republic of China, the Co-Principality of Andorra]; 3) the name is plural [the Philippines, the Seychelles]; or 4) the country is named for a region or river [the Gambia, the Ukraine]. In general, if you're using the full name of a country, you need the 'the' [the Most Serene Republic of San Marino, the People's Republic of North Korea].
__________________________
"Suppose you're thinkin' about a plate o' shrimp. Suddenly someone'll say, like, plate, or shrimp, or plate o' shrimp out of the blue, no explanation. No point in lookin' for one, either."
User avatar
Haci Richard
Jackson's Dad
 
Posts: 6405
Joined: September 11th, 2006
Location: Jackson Heights, Queens

Postby KateL57 » November 23rd, 2006

Well, there has been some discussion about Ukraine...I understood that in fact there is no article in the official name.

I agree with you that articles in country names aren't that bad, and might go so far as to say you just have to remember them...but above I meant articles in general - I think they are pretty complicated. I've done proofreading of documents translated by professional translators and figuring out where articles go in someone else's speech is one of the hardest things I've had to do. (Sorry, maybe this is more a topic for Dave's ESL Cafe Smile)
Make cay, not war - Kesmen
User avatar
KateL57
Vagabonder
 
Posts: 1893
Joined: August 3rd, 2005

Postby skobb » November 23rd, 2006

I just noticed that my name has appeared in this thread multiple times so I suppose I should say something witty.

It is definitely not "the" Ukraine. As Kate points out it isn't even possible to say "the" Ukraine in Ukrainian or Russian since they don't have articles. My understand, and I haven't really studied it in depth, is that JV's explanation is the reason behind the mysterious "the." Plenty of folks in Russia still consider Ukraine to be essentially a region of Russia full of people who speak a dialect of Russian (Putin probably tops the list of these folks with a few of my Russian instructors close behind.) Russia and Ukraine have a long entwined history going back to the Kieven Rus with both modern countries thinking of Kyiv as its historic heart.
User avatar
skobb
Mod Squad
 
Posts: 3001
Joined: April 28th, 2003
Location: Nassau, The Bahamas

Postby Stoo » November 23rd, 2006

I invoked the name of skobb, too! don't we get a comment on my post? Whistle
"No. I was talking about the hooker in Reno" -- BostonBill @ the BOOTCOM10 Hostel
User avatar
Stoo
Extra Pages in Passport
 
Posts: 3367
Joined: August 28th, 2005
Location: Zürich

Postby skobb » November 25th, 2006

quote:
Originally posted by Stoo:
I invoked the name of skobb, too! don't we get a comment on my post? Whistle


Sorry for the slight. Um, I don't really know. I haven't had consular training yet. However, your reasoning sounds good to me. French is still considered the old fashioned Lingua Franca (how apt), even though English has in reality probably taken that title these days.
User avatar
skobb
Mod Squad
 
Posts: 3001
Joined: April 28th, 2003
Location: Nassau, The Bahamas

PreviousNext

Return to In Other Words

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron



closer